首頁 工作總結工作報告工作計劃演講稿自我鑒定思想匯報心得體會述職報告實習報告 公文書信 職場知識 范文大全 資源下載

文字不應容忍謬誤

時間:2017-09-29來源:海達范文網

相關熱詞搜索:謬誤 文字

  不少同學認為,古人寫錯字叫通假字,而自己寫錯字就是錯字,這對當代學生是一種不公平的行為。而在我看來,這對現代文法規范起到了積極的作用,是值得肯定的。文字是不應容忍謬誤的。
 
  美國伊麗莎白女王曾說:“英文分為兩種,一種是英式英語,另一種是謬誤。”而有些中國人對漢語規范顯得不以為意,認為語言只要能表達意思就夠了,不需要這么多條條框框。可現實卻是,英語的歷史是不足千年,卻有著相當嚴謹的拼寫和句法結構,遍布于全世界;漢語雖有上千年歷史,世界使用人數也占了世界人口的五分之一,但由于結構不夠清晰切謬誤頻出,致使諸多外國友人無法透徹理解漢語。究其根源,恐怕是中國古代奉行的“重實用,輕理論”根深蒂固與現代人學習語言的思想之中。這不僅使人們學習其他語種時過于隨心所欲、放任自流,更有換我泱泱華夏的大國風范。
 
  “真理是屬于人類的,謬誤是屬于時代的”,伽利略如是說。對于一門語言,真理就是其拼寫和句法規范,謬誤即是錯誤。謬誤的產生,必有其身處時代的“病根”。
 
  古代漢語的謬誤,如今多美名曰“通假字”、“文言文句式”。古時候可用的文字較少,文人為了傳情達意,或是有所避諱,選擇了其他文字作為載體,即為通假字。雖然這使語言多元化了,但也為后人解讀帶來了諸多不便。
 
  而現在出現的謬誤,多是由于人們對規范的不重視,不嚴謹。如今漢字數量較古代已增加不少,句法也趨于現代化,再議高談“通假”、“深意”略顯荒誕不經。況且,現代語言學家著力對通假字進行翻譯,解釋,不正是一種對語言規范的追求了嗎?如果說新中國成立初期,“文革”時期教育資源匱乏,鐵凝題字“風華正茂”的“茂”字多寫一點尚可理解,那么林丹將“做為”與“作為”混淆、郭德綱將“令人髪指”寫錯卻置若罔聞又如何解釋?終究還是因為對語言規范的規則不夠重視、態度不夠嚴謹而導致的謬誤啊。
 
  像錯別字、病句扣分一樣,大量語言運用題出現在語文課程中,《中國漢字聽寫大會》、《咬文嚼字》等文化項目映入群眾的眼簾中。我相信,在多方面的引導下,中華文字的謬誤能夠消滅殆盡。畢竟,文字不應容忍謬誤。
 
金刚闯关